TŁUMACZENIA WŁOSKO-POLSKIE
MGR IRENA RYMKIEWICZ, TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY

pieczęć do tłumaczeń przysięgłych z i na  włoski

TRADUZIONI GIURATE E TRADUZIONI ASSEVERATE
Jest wiele różnych sytuacji, które wymagają tłumaczeń przysięgłych z włoskiego na polski lub z polskiego na włoski.
W dziedzinie sprawy sądowe wymagane są tłumaczenia przysięgłe lub tłumaczenia uwierzytelnione z włoskiego na polski i z polskiego na włoski w przypadku oświadczeń świadków, wyroków, zeznań.
W dziedzinie pojazdy i wydział komunikacji wymagane są tłumaczenia przysięgłe dowodów rejestracyjnych, dokumntów uzupełniających i umów kupna-sprzedaży.
Różne rodzaje aktów notarialnych wymagają tłumaczenia przysięgłego z włoskiego na polski i z polskiego na włoski; na przykład akty kupna-sprzedaży, umowy, protokóły ze zgromadzeń wspólników.
Instytucje zamawiające, w większości instytucje publiczne, zawsze żądają tłumaczeń przysięgłych z włoskiego na polski wszystkich dokumentów wymaganych do przetargów i konkursów.
Na ogół wszystkie zaświadczenia stanu cywilnego włoskie i polskie wymagają tłumaczenia przysięgłego: akty urodzenia i zgonu, małżeństwa lub dokumenty rozwodowe, dokumenty adopcyjne.
Polskie instytucje publiczne do celów przetargów i konkursów, a także postępowań sądowych akceptują wyłącznie tłumaczenia sporządzone przez tłumaczy przysięgłych zgodnie z zasadami określonymi w Ustawie z dnia 25 listopada 2004 W SPRAWIE ZAWODU TLUMACZA PRZYSIEGLEGO ( Dziennik Ustaw nr 273, poz. 2702).
Tłumacz uzyskuje tytuł tłumacza przysięgłego w następstwie nominacji przez Ministra Sprawiedliwości i staje się urzędnikiem cieszącym się publicznym zaufaniem. Tłumacz przysięgły otrzymuje od Ministra specjalną pieczęć urzędową wykonaną przez Mennicę Krajową.
Przepisy Prawa narzucają okazanie tłumaczowi przysięgłemu tekstów w wersji oryginalnej. Tłumaczowi przysięgłemu można okazać także kopie lub skany; w takim przypadku tłumacz ma obowiązek zaznaczyć, że wykonał tłumaczenie z kopii lub skanu.
Tłumaczenie sporządzone przez tłumacza technicznego nieprzysięgłego może być uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Dokument jest określony nazwą tłumaczenie uwierzytelnione, które jest ważne tak samo, jak tłumaczenie przysięgłe.