TŁUMACZENIA WŁOSKO-POLSKIE
MGR IRENA RYMKIEWICZ, TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY
Umowy handlowe wszelkiego typu wymagają przetłumaczenia przez tłumaczy z praktycznym doświadczeniem.
Należy zauważyć, że tłumaczenie przysięgłe we Włoszech niekoniecznie daje gwarancję dobrej jakości tłumaczenia, biorąc pod uwagę, że we
Włoszech każdy może przyjąć na siebie odpowiedzialność za wykonanie tłumaczenia we właściwym urzędzie w Sądzie.
Natomiast w Polsce wymaga się, żeby tłumaczenie zostało poświadczone przez Ambasadę Włoską w Warszawie,a nastepnie zalegalizowane.
W Polsce tłumacz nie może zostać po prostu ustanowiony do sprawy przez Sąd, lecz musi być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.
Jednak koniecznie należy sprawdzić, czy praktyczne doświadczenie, jakie prezentuje tłumacz handlowy włosko-polski jest wystarczające.
Ponadto wskazane jest upewnić się, czy język polski, lub język włoski, a także język prawniczy,
jakim nalezy się posłużyć, jest opanowany w stopniu umożliwiającym rozwiązanie sporu.
Tłumaczenia włosko-polskie Katalogów, Pism, Umów, Korespondencji biznesowej, Faktur lub sprawozdań handlowych,
Listów handlowych, Listów Intencyjnych, Znaków towarowych i graficznych, Materiałów promocyjnych różnego
rodzaju, Ofert handlowych, Prezentacji i profili firmowych.